Ausstellungsort: Loco Valle Onsernone

Ausstellungsdatum: 1696-01-02

ediert von: Linnaea Söhn

zuletzt bearbeitet: 2021-07-20




Graphische Elemente:

Art des Siegels: ursprüngliches Wachsiegel fehlt
Sonstiges: geschwungene Linien
hängender Holzsiegelhalter


Transkription:

NOS IOANNES BAPTISTA NIZOLA p[ro] t[empore] CONSVL
Communis, et homines Loci Vallis Lusarnonnensis, Diœcesis Comensis Subditi M:[axi]morũ[m] et Potentiss:[simo]rum
Dominorum duodecim Cantonum inviolabilis confœderationis Helvetiæ fidem facimus et attestamur:
D[ominu]m Remigium Melettam filiu[m] Petri Mellettæ et Gioannæ de la chiesa vxoris ejusdem prædicti Petri
Nostrum dilectum vicinum natum A[nn]o 1658. 31a [Octo]bris], baptizatum verò 2da [secunda] [Novem]bris prædicti Anni astantib[us]
Petri Patrino Mag[ist]ro D[omi]no Jacobo Cantarino, et Patrinã D[omin]a Helena Vxore D[omi]ni Petri Regolati Syndici ejusdem Vallis Lusarnonnensis de legitimo matrimonio susceptum antiqvissimâ et honestissima prole familiaq[ue] deductum esse,
qvinimo toto vitæ ejus decursu actionibus suis honestis, moribusq[ue] compositum semper extitisse, ut nullus
adsit, qui de supradicti vita et moribus conqveri possit; Cūm tamen ejus honestati vitaq[ue] integritati sit
devictus nec minus ob aliquod ejus crimen a nobis recedere cogitur, sed ad lucrum et victum honestis sudo-
ribus ejus arte melius conqvirendum. Qvapropter Benevolos lectores, ad qvos hæ nostræ patentes devenerint
enixè rogamus, hunc nostrum nobis adm[odum] dilectum beneq[ue] meritum vicinum supra Nominatum Remigium Melleta[m]
omni humanitate, benevolentia, et charitate suscipere ac promovere, susceptumq[ue] sibi commendatum habere
velint; idipsum in omni simili eventu præstituros erga ipsius benevolos, atq[ue] cæteros omnes honestati deditos,
promittentes. Ad qvorum majorem fidem publico Communitatis nostræ Cancellario mandavimus has patentes
vices nostras exarare, ejusq[ue] consveto Sigillo muniri dignaretur; inq[ue] plenariam omnium horum corroborationem
rogavimus suppliciter Ill[ustrissimum] adm[odum] atq[ue] magnificum D. Joannem Fabri nostrum de præsenti Col[endissi]mumsatrapam
ac Prætorem, ut semetipsum subferiberet; qvod idem confirmare adm[odum] R[everen]dus atq[ue] perdoctus D[omi]nus Eccl[es]iæ
nostræ Præpositus Parochus non dedignatus est. Datæ Loci Vallis Lusarnonnensis die 2a Jannuarij Anno
Salutis nostræ M.DC.LXXXXVI.

Johann Fabri Landt [Wa]cht

Joannes Baptista Quadri
p[ro] t[empore] Parochus Loci Vallis Lusarnonnensis et notarius
Ap[ostoli]cus
Mproia

Übersetzung:

Wir Johannes Baptist Nizoli, KONSUL der Gemeinde auf Zeit, und die Menschen / Männer aus Loco im Onsernonetal [wörtlich: Valle Lusarnonnensis], die dem Rat der ältesten / mächtigsten Herren des Bistums Como Untertan sind in den zwölf Kantonen der unverletzlichen Schweizer Eidgenossenschaft, schenken Glauben und bekennen: dass der Herr Remigius Meletta, der Sohn des Petrus Meletta und der Johanna de la Chiesa, der Frau des genannten Petrus, im Jahr 1658 am 31. Oktober als unser geliebter Nachbar geboren wurde, jedoch am 2. November des genannten Jahres getauft wurde, wobei Herr Magister Jacob Cantarino als Pate und Frau Helena, die Frau des Anwalts Petrus Regolato aus demselben Onsernonetal [wörtlich: Valle Lusarnonnensis] als Patin anwesend waren, [und dass der Täufling] in gültiger Ehe empfangen wurde und aus einer alteingesessen und allerehrwürdigsten Familie als Nachwuchs hervorging[.] Tatsächlich war der gesamte Verlauf seines Lebens immer von seinen aufrichtigen Handlungen und guten Sitten geprägt, so dass es niemanden gibt, der gegen den dargelegten Lebenslauf und den beschriebenen Charakter protestieren könnte; Weil nämlich das Leben jenes [Mannes] ehrlich und integer ist, und von uns ebenso nicht gedacht werden kann, dass er gestürzt sein könnte wegen irgendeines Verbrechens seinerseits, sondern dass er Gewinn und Sicherung durch seine ehrliche Arbeit [wörtlich: mit ehrlichem Schweiß] anstatt durch Betrug suchte. Darum, geneigte Leser, bitten wir ernstlich jene, zu denen unsere Bestätigungen gelangen werden, diesen unseren allerdings uns lieben und wohl verdienten Nachbarn unter dem Namen Remigius Meletta mit aller Menschlichkeit, Wohlwollen, und Nächstenliebe aufzunehmen und zu fördern, und ihm einen angenehmen Empfang bei sich bereiten zu wollen; gerade dies [erbitten wir], dass sie versprechen, sich ihm gegenüber wohlwollend zu erweisen in jeder ähnlichen Situation, wie auch allen Übrigen der Aufrichtigkeit verpflichteten Leuten. Zur größeren Bekräftigung dieser Dinge haben wir den Beamten unserer Gemeinde beauftragt, öffentlich diese unsere bekannten Verlautbarungen zu notieren, und [dafür zu sorgen, dass es gewürdigt würde, mit dem gewöhnlichen Siegel [der Gemeinde] versehen zu werden; und in voller Bekräftigung all dieser [Dinge] haben wir allerdings demütig unseren berühmtesten und großartigen Herrn Johann Fabri [oder: Johannes Faber], den derzeitigen ehrwürdigsten Statthalter und Vorsteher gebeten, dass er selbst unterzeichne, da jenes zu bestätigen nicht dem Ehrwürdigen und Gelehrten Herrn der Kirche unserer genannten Pfarrei zusteht. Gegeben in Loco im Onsernonetal [wörtlich: Valle Lusarnonnensis] am 2. Januar im Jahre unseres Heils 1696. [Unterschriften]